公开信
主内弟兄姐妹们(众基督徒)愿恩惠平安从主耶稣基督归给您们
我知道您们有纯正的信仰、也关心人的灵魂、且有热心、主的灵工。有人蒙召在教会作牧养的圣工、有人蒙召作传福音的灵工、有人蒙召作神学教育栽培教牧的圣工、有人蒙召作福音机构的福音事工、有人蒙召作自由传道的工作、有人蒙召作门徒培训的事工、有人蒙召作文字事奉以文载道的圣工、有人蒙召作电视福音广播的事工、各项的事奉均是殊途同归、都是为宣扬福音、高举耶稣基督、导人归信耶稣基督、认罪悔改蒙恩得救而获永生之福。这都是荣耀神的事奉,是可喜可贺的、愿神继续赐福您们、力上加力、福音兴旺、荣耀归于神。
文字或语言是表达意义的标记。若果用错字或讲错字、就是表达了错误的意义是必然的,若涉及信仰者、确是相当严重的,就必定构成了[误导]、令人陷入在错误之中。因我发现在基督教中误用[祝]字导致[习非成是]的陋习、至今2016年止、基督教在中国已有二百多年之久,且曾发觉连资深的老牧师、布道家、培灵家、博士、教授、文字工作者、著作家等、均有同染此陋习。甚至属灵书籍、赞美诗、音带、光碟、电视见证集、福音单张、教会文件、周刊、特刊、新译圣经(环球圣经公会版)、举世公认的宗教巨著[荒漠甘泉]中文版等均有错用[祝]字的陋习、全都可以见到一个错字,就是将[祝]字代替[赐]字、如同洪水一般、真令人感到极其遗憾、求主怜悯。
有人说:祝福和赐福在原文里是同一个字根、(那是原文的不够用、不够完美)。导致[祝]与[赐]字的中文混淆不清。但我说:在中文里却是两个完全不同意义表达的字,所重视的是中文对信仰所表达的意义最重要。绝不可籍原文来曲解中文之原意的。有人说:耶稣不是为人祝福吗?对的、但不可忘记耶稣是[道成肉身]的人、是完全的人、耶稣也自称是[人子]以[人子]的身份为人[祝福]是绝对正确的词句。例如为五饼二鱼祝福(太14:19)。为小孩祝福(太19:13-15节的标题)。为设立圣餐祝福(太26:26)。耶稣升天之前为门徒祝福(路24:50-51)。对父耶稣在世时论审判的日子说:[你们这蒙我父赐福的、可来承受那创世以来为你们所预备的国](太25:34)采用的是[赐福]。都极明显而清晰的用法。可见译经者对国学的精湛、是令人佩服的。
且看早期翻译的圣经、都是本着信仰立场说:1是不可违反中文意义之表达2是不违反圣经信仰的立场的。例如(民6:22-27节)的记载:[耶和华晓谕摩西说:你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福说:愿耶和华赐福给你、保护你。愿耶和华使他的脸光照你、赐恩给你。愿耶和华向你仰脸、赐你平安。他们要如此奉我的名、为以色列人祝福、我也要赐福给他们]。从经文里清楚看到有[祝福]与[赐福]之迥异、显然的分别。看[祝福]有晓谕、告诉、要这样、要如此、奉神的名、为以色列人祝福、严谨的吩咐教导、这就是神的命令、神的子民是绝对要听从顺服的。也清楚说明凡为人祝福者、神更有[应许]要[赐福]必[赐福]他们。从经文里看到译经者是本着圣经信仰立场兼具精湛的国学、译出中文的正意而有[祝]与[赐]字清晰的分别,是令人万分佩服的。
从经文里也看到有两个基本原则如后:第一凡由人对人的愿望、期盼、求恩、均采用[祝福]两字。第二凡向神求任何好处(福气)及神所施赐与人好处的,均采用[赐福]二字。大家记住这两个原则、就绝对不会混淆祝与赐的使用啦。中国人是应该明白了解[祝]与[赐]两字的意义有什么迥异的。特列出如下:1. [祝]字者是愿也、是愿望、祝愿、祝贺、冀盼、希望、就是人对人至善至美的期望,这就是祝福了。例如经云[他们就给利百加祝福说:我们的妹子阿、愿你作千万人的母、愿你的后裔得着仇敌的城门](创24:60节)2. [赐]字者即是给也、是施与、付出、赐给、供应、赏赐、恩惠、是由上而下的给与、且显示出有无限的恩典与权能。如经云[愿全能的神赐福给你、使你生养众多、成为多族](创24:60节)。
所以[祝]字与[赐]字的意义实有天与地之差别的。使徒信经的首段云[我信上帝、全能的父、创造天地的主]就是基督教信仰最简单的标志。所以诗人说:[你是我的主、我的好处(福气)不在你以外](诗16:2)。都是指出神就是万福的源头、是赐福的神。各赞美诗中有句[赞美真神万福之源(本、根)]。因此、配得我们赞美、所以绝需谨慎这两个字、不愿有混淆不明的现象、避免[差之毫厘、谬以千里]之大错。再列出经文供参考:创14:19节说: 至高神的祭司[他为亚伯蘭祝福说:愿天地的主、至高的神赐福亚伯蘭]。祭司是人要按神的旨意为人祝福。天地的主是神、所以是[赐福]给人的。都极其清楚的表达。圣经说:[祝福]和[赐福]都是永远的,请读(代上17:27节)说[现在你喜悦(赐福)与仆人的家、可以永存在你的面前、耶和华阿,你已经(赐福)、还要(赐福)到永远]。再读代上23:13节下半[…在耶和华面前烧香事奉神、奉他的名(祝福)、直到永远]。经复云[凡敬畏耶和华的、无论大小、主必赐福给他](诗115:13节)。全都看出是正确的用字。用错字人人都会有所犯、但知错能改善莫大焉。
有人说:用错一个字是极小事者、不必小题大做。但我绝对不同意、因为用错[祝]字去代替[赐]字是伤害了[信仰]太严重的,除了被人讥笑是不懂中文意义之外。第二是表示将天地的主至高的神、降格为人(与人)同等级。第三是实际的羞辱神的尊荣。第四是等于否认神的全能(全权全知全有)。第五是等于公开否认对神的信仰。第六是已经导向另一个错误信仰、成祝福人的神、实际是与异端同类型了。有了这六错、你想一想严重不严重?是否[用错一个字是极小事者呢?]明白了[祝]字的意义就知道其伤害信仰实在极严重的。
我曾阅读过权威名牧的一篇好文章,题目是[作父亲的、该传给子女什么?]该文虽然内容很丰富、条理分明、是美善的教导文学,但发现用错[祝]字的有十处,的确变成美中不足了,是很可惜的。整篇文章里有八处采用[神赐福]是符合圣经信仰的正确中文意义表达。十处采用[神的祝福]是违反中文意义的表达、更违反[信仰]立场了。有二十一处用[祝]字是正确中文意义的表达。由此可见对[祝]与[赐]字是混淆不清的用法。我绝不是指责、仅是[提醒]而已。
我阅读过译经者的宗旨是:[共同朝向信、达、雅、兼备的目标努力。一定要不违反圣经信仰、也不违反中文意义的表达]。此乃极重要的审慎工作态度。
作为向人介绍(及传达)正确信仰、有主的使命传扬福音的教牧及文字工作者、在用字上是绝对[不容有失]的,若是信徒或投稿者有错用[祝]字的、教牧和编辑是有权劝导及删改的、即可避免继续[误导]了。因为中文应用的正字正意正解正用是有中文圣经作根据的,所以必须根据中文圣经为准则。(注:整部圣经内的[祝福]与[赐福]各有243及241处)。读经时请稍加留言就是了。
最近仍然发现有宣教机构、教会、电视台、神学院、四者中有[愿主慈恩祝福您]、[愿将神的祝福传开去]、[愿主祝福您]、[敬拜主、得着极多的祝福]、[愿主的祝福更多临到香港]、[主的祝福]、[神祝福我们]等、全都是用错[祝]字代替[赐]字的错、非但是对主不恭不敬、且是公开羞辱了神。显著的证明、确是不懂[祝]字的中文意义。怎能传扬福音真理的信息呢?怎能介绍[正确的信仰]给人呢?所以!凡是用错[祝]去代替[赐]字不懂得此中文之迥异的宣
教人员、都应该自动辞职、以免继续[误导]。
基督教自从马理逊牧师于1807年传入中国迄今2016年已经有209年的历史,亦有中文圣经自1919年开始至今有已有极清楚的教导、竟然仍有人误用[祝]字的[习非成是]之陋习、如果读过全圣经一次、就读过241处的[赐福]、也读过243处的[祝福]、应该清楚明白圣经有分别的教导才对、但仍然混淆不清、可见有人在读经(或研经)时都无留意到经文的表达而引致[误导]、实是万分的遗憾。这一个涉及[信仰]且严重伤害[信仰]的字,竟然无任何神学院、教会、福音机构的牧师(长老)关注到、也是万分的遗憾,求主怜悯。
冀望各位(博士、教授、牧师、长老、文学家)弟兄姐妹、共同研究[习非成是]习以为常的[祝]字,是必须[修正]的、敬请全球华人教会各位教授、牧师、根据圣经、呼吁全球华人的基督徒,都根据中文圣经的教导、一改过往用错[祝]字的陋习,实乃中国基督教之幸也、全球华人基督徒之福也。愿神赐福各位华人基督徒力上加力、福音光传而兴盛。
即将八九老仆人:谢道泉牧师
谨致
主历:二零一六年五月十二、十三日(七月二十一日满89岁)
七月22日即进入九十岁的第一日